Солдаты Киплинга. Стихи и униформа

Рассказывает юзер major-colville:

Хотел я глотку промочить, гляжу – трактир открыт.
“Мы не пускаем солдатню!» – хозяин говорит.
Девиц у стойки не унять: потеха хоть куда!
Я восвояси повернул и плюнул со стыда.

Худ. Б. Фостен "Томми".

Худ. Б. Фостен “Томми”.

Брайан Фостен изобразил героя стихотворения Редьярда Киплинга рядовым Королевского Сассекского полка в 1890г. Квалифицированный стрелок, служит от 6 до 12 лет. Первые две медали точно за Египет и Судан – Египетская медаль 1882-89г. и Звезда Хедива. Третья, скорее всего, что-то за выслугу.

Худ. Б. Фостен "Молодой британский солдат".

Худ. Б. Фостен “Молодой британский солдат”.

Когда на восток новобранцы идут –
Как дурни, резвятся, как лошади, пьют.

А ну-ка, юнец, не обвыкший в строю,
Нишкни да послушай-ка байку мою,
А я о солдатской науке спою,
О том, как поладить со службой.
Как поладить со службой…

Сержант и новобранцы Короля Королевского стрелкового корпуса, 1890г.

Худ. Б. Фостен "Джентльмен в драгунах".

Худ. Б. Фостен “Джентльмен в драгунах”.

На русский это стихотворение переведено как «Джентльмен в драгунах», хотя в нем нет указаний на полк, персонаж просто кавалерист. Фостен изобразил его рядовым 12го (Принца Уэльского) Королевского уланского полка.

Перекрещенные пики на левой руке показывают, что он квалифицированный улан-пикинер. Шеврон внизу рукава – значит служит от 2 до 6 лет. Шпора на правом рукаве – инструктор верховой езды и объездчик лошадей. В оригинале на это есть прямое указание, потерянное при переводе: «Yes, it makes you cock-a-hoop to be “Rider” to your troop, And branded with a blasted worsted spur».

Худ. Б. Фостен "Ганга Дин".

Худ. Б. Фостен “Ганга Дин”.

Он тряпья носил негусто:

Впереди – почти что пусто,

Сзади – в чём на свет родился Божий.

Бегал, маленький и ловкий,

С козьим мехом и верёвкой

И, видать, доволен был одёжей.

Прём по каменной пустыне,

Ждём воды, как благостыни,

Без воды заходит ум за разум.

И влетает водоносу

И по шее, и по носу

Оттого, что всех не поит разом!

Бхисти (водонос) и рядовой 66го (Беркширского) пехотного полка в Афганистане, 1880г.

Худ. Б. Фостен "Фуззи-Вуззи"

Худ. Б. Фостен “Фуззи-Вуззи”

За твое здоровье, Фуззи, за Судан, страну твою,
Первоклассным, нехристь голый, был ты воином в бою!
За здоровье Фуззи-Вуззи, чья башка копна копной:
Чертов черный голодранец, ты прорвал британский строй!

Рядовой 2го батальона Эссекского полка (Верблюжий полк ездящей пехоты), Судан, 1885г.

Худ. Б. Фостен "Е. П."

Худ. Б. Фостен “Е. П.”

Рядовой Ездящей пехоты Герцога Веллингтона (Западно-Райдингского) полка, Южная Африка, 1902г.

Худ. Б. Фостен "Мандалай"

Худ. Б. Фостен “Мандалай”

Возле пагоды старинной, в Бирме, дальней стороне
Смотрит на море девчонка и скучает обо мне.
Голос бронзы колокольной кличет в пальмах то и знай:
“Ждем британского солдата, ждем солдата в Мандалай!

Зелено-желтая расцветка одежды девушки совпадает со стихами, а солдат — капрал Королевы (Королевского Западно-Суррейского) полка, Бирма, 1887г.

Историческую основу одного из стихотворений Киплинга мы рассматривали здесь (123), надо бы как-нибудь и по вымышленным полкам и намекам на реальные воинские части в его произведениях пройтись.

Интересно, что единственный раз, когда Киплинг использует (или пытается использовать) настоящие названия реальных полков в своей автобиографии «Немного о себе» у него получается путаница номеров и названий.

«Я познакомился с солдатами тех времен, когда посещал Лахорский форт и, несколько реже, лагерь Миан Мир. Моим первым и самым любимым батальоном был второй батальон Пятого стрелкового полка, с этими людьми я через несколько недель после моего появления обедал в благоговейном молчании. Когда этот батальон перевели в другое место, я сблизился с его преемником, 30м Восточно-Ланкаширским, еще одним полком из Северной Англии; и, наконец, с 31м Восточно-Суррейским, набранным в Лондоне сборищем искусных собакокрадов, некоторые из них стали моими добрыми и верными друзьями». (Цитируется по Киплинг Редьярд «Немного о себе», 2003г. Перевод: Димичевский Н.)

В реальности «2й батальон Пятого Стрелкового»- это 2й батальон Нортумберлендских фузилеров. Ну и стандартная ошибка переводчиков, путающих стрелков и фузилеров, об этом мы уже писали здесь и здесь.

«31й Восточно-Суррейский» – 1й батальон Восточно-Суррейского – бывший 31й (Хантингдонширский) пехотный полк.

«30й Восточно-Ланкаширский» – 1й батальон Восточно-Ланкаширского полка – бывший 30й (Кембриджширский) пехотный полк.

То есть Киплинг смешал старые номера и новые территориальные названия в одно. Впрочем, эта путаница понятна – в начале 1880х, когда происходило его общение с солдатами и офицерами тех полков, непопулярная реформа и переименования произошли совсем недавно.

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>